INTREBARI

1. Cum pot face o cerere de oferta pentru interpretariat sau pentru traduceri?

Puteti face o cerere de oferta cu privire la servicii de interpretariat italiana-romana-italiana sau traduceri italiana-romana-italiana contactandu-ma la numarul de telefon 0726 94 95 23 sau trimitand un e-mail la adresa indicata. In cazul in care alegeti cea de-a doua varianta este recomandat sa precizati cat mai multe detalii referitoare la serviciile solicitate.

Pentru interpretariat limba italiana trebuie mentionat tipul de interpretariat, data desfasurarii evenimentului, durata, locatia. Pentru traduceri limba italiana trebuie specificat numarul de pagini, tipul textului, data livrarii, formatul.

* * *

2. Cum pot comanda o traducere sau un serviciu de interpretariat?

Puteti comanda o traducere sau servicii de interpretariat pentru limba italiana folosind numarul de telefon sau adresa de e-mail afisate pe site. Veti primi in cel mai scurt timp un raspuns la comanda dvs.

* * *

3. Cum pot transmite un document pentru traducere?

Modalitatea de trasmitere a unui document in vederea traducerii depinde foarte mult de modul in care textul original este disponibil. Astfel puteti transmite un document prin e-mail, prin posta sau putem stabili o intalnire pentru a mi-l inmana personal.

* * *

4. Care este termenul de predare pentru o traducere?

Termenul de predare a unor traduceri scrise atat din romana in italiana cat si din italiana in romana depinde foarte mult de numarul de pagini ce trebuie traduse. Termenul normal de efectuare a unei traduceri este de aproximativ 10 pagini/zi. Pentru volumele mari de traduceri, se incearca negocierea unui termen de predare agreat atat de client cat si de traducator, astfel incat calitatea traducerii sa nu fie prejudiciata in niciun fel.

* * *

5. Exista vreo taxa de urgenta pentru traduceri sau pentru interpretariat?

NU se percep taxe suplimentare pentru lucrari (interpretariat sau traduceri) efectuate in regim de urgenta, in week-end sau in perioada sarbatorilor.

* * *

6. Cum sunt stabilite preturile pentru traducerile scrise in si din limba italiana?

Pretul pentru traducerile scrise romana-italiana sau italiana-romana este stabilit in functie de:

  • gradul de dificultate a textului (cu cat textul este mai solicitant cu atat pretul va fi mai mare; textele juridice si tehnice avand un grad de dificultate mai mare vor avea preturi superioare fata de textele standard)
  • numarul paginilor de tradus (pentru volume mari se acorda reduceri substantiale)
  • formatul textului (word, pdf etc.)
  • limba sursa si limba tinta (o traducere din limba romana in limba italiana va presupune un efort traductiv mai mare decat o traducere din limba italiana in limba romana)

O pagina insumeaza 2000 de caractere (spatii incluse conform Word->Tools->Word Count). Tarifarea minima este contravaloarea unei pagini. Traducerile autorizate predate in mai mult de 2 exemplare se vor tarifa suplimentar cu 2 RON/pagina (tarif corespunzator serviciului de tiparire).

* * *

7. Cum sunt stabilite preturile pentru interpretariatul in si din limba italiana?

Preturile pentru serviciile de interpretariat in si din limba italiana sunt stabilite in functie de tipul de interpretariat (interpretariat simultan, interpretariat consecutiv, interpretariat de tratativa, chuchotage), de gradul de dificultate, de locatie, de durata. Pretul poate fi stabilit pe ora, pe o jumatate de zi sau pe o zi.

Timpul este contorizat incepand cu momentul in care interpretul de limba italiana se afla la dispozitia clientului, la data, ora si locatia stabilite in prealabil si de comun acord cu acesta. Pentru serviciile de interpretariat taxate la ora, prima ora este indivizibila. In cazul unor deplasari in afara orasului Bucuresti, cheltuielile legate de transport, cazare si masa ale interpretului vor fi suportate in totalitate de client.

* * *

8. Care este metodologia folosita in cadrul procesului de traducere?

Pentru a duce la bun sfarsit fiecare proiect de traducere in si din limba italiana, urmez o metodologie precisa ce se bazeaza pe o gestionare sistematica combinata cu o procedura de control al calitatii. Iata pe scurt care este motodologia mea in vederea furnizarii unor traduceri profesioniste pentru limba italiana:

Definirea proiectului:

  • Analiza textului ce urmeaza a fi tradus
  • Identificarea instrumentelor necesare
  • Redactarea unui deviz gratuit si personalizat

Realizarea proiectului de traducere:

  • Elaborarea unui glosar in vederea asigurarii uniformitatii terminologice
  • Traducerea propriu-zisa (romana-italiana-romana)
  • Revizuirea traducerii

Livrarea traducerii:

  • respectarea formatului dorit de client
  • respectarea asezarii in pagina
* * *

9. Ce presupune a fi traducator si interpret autorizat de Ministerul Justitiei pentru limba italiana?

Autorizatia de traducator si interpret eliberata de Ministerul Justitiei traducatorilor ce indeplinesc anumite conditii prevazute de lege le permite acestora in temeiul art. 4 din legea nr. 178/1997 efectuarea de traduceri si interpretariat pentru Consiliul Superior al Magistraturii, Ministerul Justitiei, Parchetul de pe langa Inalta Curte de Casatie si Justitie, Directia Nationala Anticoruptie, organele de urmarire penala, instantele judecatoresti, birourile notarilor publici, avocati si executori judecatoresti.

* * *

10. Ce sunt traducerile autorizate?

Traducerile autorizate reprezinta traducerile de documente oficiale efectuate de un traducator autorizat de Ministerul Justitiei ce contin la final o incheiere de autorizare, semnatura traducatorului si stampila acestuia. Prin incheierea de autorizare traducatorul certifica exactitatea traducerii cu textul inscrisului in original (in copie etc.). Iata un model de incheiere de autorizare a unei traduceri din italiana in romana:

      Subsemnata Alexandru Laura Gabriela, interpret şi traducător autorizat pentru limbile străine franceză şi italiană în temeiul autorizației nr. 29392 din data de 29/07/2010, eliberată de Ministerul Justiţiei din România, certific exactitatea traducerii efectuate din limba ............. în limba ................., că textul prezentat a fost tradus complet, fără omisiuni, şi că, prin traducere, înscrisului nu i-au fost denaturate conținutul şi sensul.
      Inscrisul a cărui traducere se solicită în întregime/ în extras are, în integralitatea sa, un număr de .... pagini, poartă titlul/ denumirea de .................................................................., a fost emis de......................................................... şi mi-a fost prezentat mie în întregime/ în extras.
      Traducerea înscrisului prezentat are un număr de ....... pagini şi a fost efectuată potrivit cererii scrise înregistrate cu nr. ......./ ........................, păstrate în arhiva subsemnatului.
      S-a încasat onorariul de ............lei, cu chitanță/bon fiscal/ ordin de plată nr. ......../ .............................

      INTERPRET SI TRADUCATOR AUTORIZAT

      Alexandru Laura Gabriela
        (semnătura şi ştampila)

* * *

11. Ce sunt traducerile legalizate?

Traducerile legalizate reprezinta traducerile de documente oficiale efectuate de un traducator autorizat care pe langa incheierea de autorizare a traducatorului prezinta si incheierea de legalizare a semnaturii traducatorului.

Legalizarea notariala a traducerilor, activitate reglementata de Legea notarilor publici (nr. 36 / 1995), consta in legalizarea de catre un notar public a specimenului de semnatura a traducatorului ce a efectuat traducerea respectiva.

Se pot legaliza notarial urmatoarele tipuri de documente:

  • traduceri ale documentelor de identitate (carte de identitate, pasaport, permis de conducere etc.)
  • traduceri de documente cu caracter juridic (contracte, procuri, decizii judecatoresti etc.)
  • traduceri de diplome de studii, foi matricole, adeverinte, certificate
  • traduceri de caziere judiciare si fiscale
  • orice alt tip de document a carui traducere poate fi legalizata de un notar

Important de mentionat este faptul ca se pot legaliza doar traducerile unor documente in original, pe suport de hartie, o copie a originalului trebuind atasata la traducerea ce va ramane la arhiva biroului notarial ce va efectua legalizarea.

* * *

12. Cat costa o traducere legalizata din romana in italiana sau din italiana in romana?

In cazul in care se solicita o traducere autorizata si legalizata pentru una din combinatiile lingvistice italiana- romana sau romana-italiana, pretul pentru legalizare este pretul perceput de Biroul Notarului Public ce efectueaza legalizarea semnaturii traducatorului autorizat si este separat de pretul traducerii in sine. In mod normal legalizarea unui document costa intre 37 de lei si 45 de lei.

* * *

13. Am nevoie de un traducator de limba italiana sau de un interpret (translator) de limba italiana?

In cazul in care aveti documente de tradus in scris cu siguranta aveti nevoie de un traducator de limba italiana. Daca aceste documente reprezinta acte cu caracter oficial si aveti nevoie sa fie autorizate si legalizate de un notar public aveti nevoie de un traducator autorizat de Ministerul Justitiei pe limba italiana.

In cazul in care in schimb aveti nevoie de un profesionist pentru o intalnire de afaceri, pentru un seminar sau o conferinta, pentru negocieri sau pentru un targ atunci aveti nevoie de un interpret (translator) de limba italiana. De asemenea tot interpretul de italiana este cel care va poate insoti la sediul unui birou notarial in vederea semnarii contractelor, procurilor, declaratiilor etc.

* * *

14. Este garantata politica de confidentialitate cu privire la traduceri sau interpretariat?

Fiind constienta ca textele, informatiile, datele ce imi vor fi incredintate in vederea prestarii unor servicii de traduceri sau de interpretariat reprezinta proprietatea exclusiva a clientului, este de datoria mea sa le tratez cu maxima confidentialitate si scrupulozitate. In cazul in care clientul doreste, se pot incheia si contracte de confidentialitate.