Traducere si tarife: cateva observatii

 Vom prezenta in cele ce urmeaza cateva strategii utile de care traducatorii ar trebui sa tina cont atunci cand isi stabilesc grila de tarife.

1 – Tarifarea la cuvant. Considerata vreme indelungata «standardul» in meseria de traducator, tarifarea la cuvant ofera ca avantaj principal posibilitatea de a stabili un raport echitabil intre volum si pretul platit de client. De asemenea clientul va sti inca de la inceput cat va costa prestatia, percepand acest fapt ca o dovada de transparenta si respect. In plus tarifarea la cuvant faciliteaza compararea mai multor oferte financiare, clientul putand astfel sa aleaga varianta care i se potriveste cel mai bine.

2 - Tarifarea forfetara. Fiecare proiect este unic, acesta fiind unul din avantajele frumoasei profesii de traducator. In virtutea acestui fapt, tariful poate varia in functie de numerosi parametri tehnici (formatul fisierului, urgenta sau nu, necesitatea unei revizii etc.), de gradul de implicare sau de solicitare (caracterul tehnic al documentului, organizarea unor intalniri cu clientul etc.) sau de alti factori (precum miza proiectului … un spot publicitar care va fi vazut de mii de persoane sau o nota interna?). In termeni de pozitionare, tarifarea forfetara se preteaza mai degraba unui proiect specializat cu valoare adaugata. Tariful forfetar ii demonstreaza clientului ca luam in calcul fiecare etapa a proiectului, considerand proiectul in intregul sau pentru a propune cel mai bun serviciu la cele mai inalte standarde de calitate.

3 - Tarifarea la ora. Aceasta modalitate de a stabili tariful pentru un proiect exista nu numai in domeniul traducerilor. Principala obiectie din partea clientilor cu privire la acest tip de tarifare este imposibilitatea de a cunoaste inainte de a demara proiectul care va fi costul total. O alta obiectie pe care clientii o pot formula este lipsa de transparenta si incapacitatea de a avea un control asupra timpului dedicat proiectului. In baza acestor doua aspecte, din punctul nostru de vedere, acest tip de tarifare nu este echitabil si nu poate oferi clientului siguranta ca plateste pretul corect pentru ceea ce primeste.

4 - Tarife forfetare pentru proiecte recurente.  Acest tip de tarifare poate fi practic pentru proiectele recurente (newslettere lunare, actualizari de continut pentru site-uri, articole etc.). In felul acesta clientul are posibilitatea de a-si realiza un plan cu privire la cheltuielile viitoare si poate astfel sa simplifice sarcinile administrative. Pentru noi, traducatorii profesionisti, acest tip de tarifare ne poate garanta un venit constant (sub forma de comanda deschisa sau de contract).

In concluzie, oricare ar fi modul de tarifare ales, cele mai importante principii pe care un traducator ar trebui sa le ia in considerare sunt: impactul asupra imaginii, relatia cu clientii, necesitatile proiectului si, evident, nevoile «practice» ale clientului (un buget previzibil etc.).