Servicii de traduceri limba italiana. Care este secretul calitatii?

 Este normal ca un traducator profesionist, preocupat in permanenta de calitatea serviciilor sale, sa isi puna intrebari cu privire la care este secretul unei traduceri corecte din romana in italiana sau din italiana in romana.

Cu siguranta, unul din raspunsurile posibile, ar fi preocuparea continua pentru clienti precum si devotamentul cu care acel traducator colaboreaza cu clientii sai in ideea de a le pune la dispozitie servicii care sa respecte cele mai inalte standarde de calitate. Intr-adevar, pentru a obtine o traducere calitativa, indiferent daca directia lingvistica este romana - italiana sau italiana - romana este necesar ca traducatorul, specializat in domeniul respectiv, sa respecte nu numai intentia si mesajul autorului textului, ci si cititorul traducerii, clientul final.

Inainte de toate, traducatorul trebuie sa aiba capacitatea de a sti sa asculte, pentru a intelege corect mesajul in profunzimea sa. De asemenea este foarte important ca traducatorul sa cunoasca domeniul, sa fie specializat, iar acest lucru necesita studii aprofundate, experienta si competente dobandite in timp.

Un alt factor important care contribuie in mod decisiv la calitatea unei traduceri este stapanirea limbilor cu care se lucreaza. Cu alte cuvinte, traducatorul profesionist trebuie sa cunoasca in profunzime nu numai limba-sursa ci si limba-tinta. Iar in acest sens, exista o serie de traductologi care dau traducatorilor un sfat inca de actualitate: indoiala ... traducatorul trebuie sa se indoiasca chiar si de ceea ce crede ca stie. Este esential ca traducatorul sa dedice timp studierii textului, domeniului si sa verifice intotdeauna corectitudinea traducerii sale. De aceea traducatorul trebuie sa fie in masura sa isi (re)cunoasca capacitatile si limitele si sa nu dea inapoi de la a cere sfaturi si a apela la colegi sau la specialisti in domeniu, sau, daca este posibil, chiar la autorul textului.

Vorbim asadar despre o chestiune de integritate intelectuala: traducatorul are obligatia etica si deontologica sa faca toate eforturile necesare pentru a aprofunda mesajul pe care il transmite cititorilor, in toate aspectele si nuantele sale. Din acest punct de vedere, actul de a traduce este un act etic, de corectitudine morala, sinceritate si transparenta. Normele deontologice in traducere, ca in orice alta meserie, trebuie sa stea la baza activitatii unui traducator, pentru ca acestea fac diferenta intre un traducator profesionist, specializat, si un amator.

Ca orice alta profesie, si cea de traducator se bazeaza pe incredere absoluta. Traducatorul trebuie sa aiba incredere in client iar clientul trebuie sa aiba incredere in traducator. Atunci cand ne adresam unui avocat, reputatia si cinstea noastra se afla in mainile sale. Atunci cand ne adresam unui contabil, bunurile si agoniseala noastra se afla in mainile sale. La fel si clientul, atunci cand se adreseaza unui traducator, mesajul autorului se afla in mainile noastre, si nu numai ... O traducere medicala incorecta poate avea repercusiuni grave asupra sanatatii sau vietii unei persoane. O traducere a unui document contabil in care exista o cifra gresita, poate provoca prejudicii uriase.

In calitate de profesionist, traducatorul are o responsabiliate enorma. De aceea traducatorul are obligatia de a-si exercita activitatea cu profesionalism si atentie sporita, pentru a putea obtine o traducere corecta, exacta, respectand totodata realitatile culturale si sociale ale interlocutorilor. Traducatorul trebuie sa tinteasca din ce in ce mai sus. Profesia de traducator este un indemn continuu la dezvoltare personala si la auto-depasire.