Locuri comune despre traducatori si interpreti

 A cunoaste doua limbi straine nu inseamna a fi un bun traducator sau un bun interpret!

Pentru a simplifica, asa cum o carte de bucate nu va transforma pe oricine o citeste intr-un chef, asa nici un dictionar sau un curs nu va transforma pe oricine intr-un traducator sau intr-un interpret. Pentru a profesa ca traducator sau ca interpret, cunoasterea aprofundata a unei limbi straine este intr-adevar conditio sine qua non, insa sunt necesare multe alte competente care fac diferenta intre un profesionist si un amator.

Traducatorul si interpretul sunt doua profesii total diferite!

Desi exista exceptii si se poate intampla ca un interpret sa fie si un bun traducator si viceversa, in principiu cele doua meserii difera intre ele, fiind exercitate de persoane cu abilitati si competente diferite. Pentru a simplifica, putem spune ca traducatorul scrie iar interpretul vorbeste.

Traducatorii si interpretii nu sunt dictionare ambulante!

Oricata experienta ar avea, oricat de bine ar cunoaste limba cu care lucreaza, oricat de multe ar fi competentele si abilitatile lingvistice, nici traducatorul si nici interpretul nu sunt „dictionare ambulante”. Este un lucru absolut normal ca unui traducator sau unui interpret sa i se intample sa nu cunoasca un cuvant sau o expresie. Important este sa fie interesat de dezvoltarea sa profesionala in traduceri, respectiv in interpretariat, si sa evolueze continuu.

Traducatorul automat nu este un traducator „uman”!

Cu totii am apelat, macar o data-n viata, la Google Translate. Rezultatul nu este intotdeauna negativ, putand fi chiar suficient, insa deseori textul rezultat este suprareal. Un traducator automat poate intr-adevar sa traduca, fara a avea criterii bine stabilite, cuvinte, propozitii, fraze, uneori chiar si expresii, insa nu va putea niciodata sa traduca jocuri de cuvinte, sa perceapa intentii, referinte culturale, ironie, umor etc. asa cum va face un traducator in carne si oase.

Calitatea de traducator autorizat nu este garantia unei traduceri de calitate!

Din pacate, Romania este unul dintre putinele state europene in care calitatea de traducator autorizat de Ministerul Justitiei se dobandeste in baza unui simplu dosar ce include cateva acte care nu reflecta sub nicio forma experienta si competentele acelei persoane. Majoritatea traducatorilor autorizati din Romania au dobandit aceasta calitate in urma absolvirii unei forme de invatamant intr-o limba straine, conditie care nu asigura, absolut deloc, o buna pregatire in vederea exercitarii profesiei de traducator sau, cu atat mai putin, de interpret.

si lista locurilor comune poate continua ....