Diferentele dintre un interpret si un traducator

 Datorita apartenentei la acelasi domeniu de activitate, deseori se intampla ca cele doua profesii, cea de interpret si cea de traducator, sa fie confundate.

Astfel la o intrebare simpla de tipul Care este diferenta dintre un traducator si un interpret? putem oferi un raspuns tot atat de simplu : Traducatorul scrie, interpretul vorbeste.

In sens larg, a traduce inseamna a transpune intr-o anumita limba (limba de sosire) ceea ce a fost scris sau spus intr-o alta limba (limba de pornire). Urmand acelasi fir logic, traducerea consta in transpunerea unui text scris in timp ce interpretarea consta in transpunerea unui discurs oral.

Traducatorul este acea figura profesionala care redacteaza un document si reda sensul textului original respectand regulile gramaticale si stilistice ale limbii cititorilor. Rolul interpretului este acela de a pronunta in limba ascultatorilor un discurs echivalent, in termeni de continut si intentie, cu cel original.

Spre deosebire de traducator, interpretul este «vizibil». Acesta face posibila comunicarea imediata, AICI si ACUM, identificandu-se cu vorbitorul ale carui idei si convingeri are obligatia de a le transpune intr-un mod fidel si exact.

Atat o traducere fidela cat si o interpretare fidela trebuie sa respecte intentia autorului textului sau discursului precum si spiritul limbii de sosire.

Printre calitatile pe care le au in comun traducatorul profesionist si interpretul, putem aminti: o buna intelegere (conditie sine qua non) atat in cazul unei traduceri scrise cat si in cazul unei interpretari calitative, cunoasterea aprofundata a limbilor de lucru, competente analitice precum si cunostinte din diferite domenii.

De asemenea traducatorul trebuie sa posede o serie de competente de redactare pentru a produce texte c e NU suna a traducere. Trebuie sa dea dovada de precizie si fidelitate fata de textul original si sa transmita in mod corect informatiile traduse.

Traducerile specializate necesita in general cercetari terminologice precum si o documentare serioasa. In acest sens traducatorul trebuie sa detina calitati indispensabile ca de exemplu spirit critic, capacitate de informare si spirit de initiativa. Presat deseori de deadline-urile proiectelor de traducere, traducatorul trebuie sa fie asadar o persoana organizata si adaptabila.

Interpretul are o buna capacitate de comunicare pentru a se putea exprima in mod clar si eficient. Este intotdeauna informat si urmareste indeaproape evolutiile din domeniile in care activeaza profesional.

Este in mod categoric o persoana cu intuitie, foarte flexibila, cu o mare capacitate de adaptare in special in situatii definite ca „stresante”. In plus interpretul trebuie sa fie sensibil la diferentele culturale pentru a putea transpune cu diplomatie intentia vorbitorului fara a da nastere la neintelegeri.